ザ・Beefオリジナル英語勉強法、ロールプレイング翻訳とは?
こんにちは、ザ・Beefです。
今回、ご紹介するオリジナル勉強法、ロールプレイング翻訳とは?会社勤めで勉強時間があまりとれない人でもスキマ時間に出来る勉強法です。自身の生活行動パターンから英語を学ぶ方法なので大変使用頻度の高い、自身の生活に密着した生きた英語を学ぶ事が出来ます。
やり方はこんな感じです:
①起きてから寝るまでの自身の発言、行動、考え、気持ちを日本語でスマホにメモする。
ーー☆彡今日の行動メモ☆彡ーー
◎今日、私は朝五時に起きました。
◎外が雨なので、仕事に行くのが億劫です。
◎私はまだとても眠たいです。
◎私は朝に食器を洗いました。
◎私の朝ごはんは、トーストにイチゴジャムを塗ってコーヒーと一緒に食べました。
◎“ドリップコーヒーのトールサイズを持ち帰りで、お願いします!”
◎私はスタバでホットコーヒーのトールサイズを頼みました。
◎私は今からブログの記事を書き終えるまで他のことはしません。
◎今日の記事を50%書き終えた。
◎ブログ書くのに疲れたので休憩しております。
ーーーーーーーーーーーー
毎日これを繰り返すと自分の行動パターンが網羅され、メモ書きが携帯に溜まっていきます。
②溜まったメモ書きをスキマ時間にまず自分の力で翻訳していきます。
分からなかったらGoogle翻訳を使って翻訳していきます。
Google 翻訳が勉強に使える精度か試しに使ってみました。
ーー☆彡今日の行動メモ☆彡ーー
◎今日、私は朝五時に起きました。
G翻訳:Today, I got up at five in the morning.
◎外が雨なので、仕事に行くのが億劫です。
G翻訳:It's raining outside, so it's hard to go to work.
◎私はまだとても眠たいです。
G翻訳:I am still very sleepy.
◎私は朝に食器を洗いました。
G翻訳:I washed the dishes in the morning.
◎私は朝食にイチゴジャムトーストとコーヒーをたべました。
G翻訳:I ate strawberry jam toast and coffee for breakfast.
↑
I had ~(~を食べた)の方が良く使われる表現ですので覚えましょう。
正:I had a cup of coffee and a toast with strawberry jam for breakfast.
◎“ドリップコーヒーのトールサイズを持ち帰りで、お願いします!”
G翻訳:Take your drip coffee tall size with you, please
↑
このG翻訳だと意味が通じないレベルですね。
正:May I have a tall size drip coffee for take out!
for take outと同じ意味で to go の方が一般的には良く使われます。
◎私はスタバでホットコーヒーのトールサイズを頼みました。
G翻訳:I asked for tall coffee for hot coffee at Starbucks.
↑
このG翻訳も良くないですね。カタカナに弱いのかもしれません。
正:I ordered a tall size coffee at Starbucks.
◎私は今からブログの記事を書き終えるまで他のことはしません。
G翻訳:I will not do anything else until I finish writing a blog post
↑
正しいです。a blog post と同じ意味で an article for a blog.と覚えたほうが汎用的です。
◎今日の記事を50%書き終えた。
G翻訳:I finished writing 50% of today's articles
◎ブログ書くのに疲れたので休憩しております。
G翻訳:I'm tired of writing blogs, so I'm taking a break.
ーーーーーーーーーーーー
私が赤字にした箇所以外は正しく翻訳されてます。GOOGLE翻訳を使ってもかなりの精度で翻訳してくれることが分かりました。
◎正しく翻訳されているか確認する方法。※裏技
ただしく翻訳されているか確認する方法は、日本語Aから翻訳された英語を再び日本語Bに翻訳してみる事です。※日本語A→G翻訳→英語→G翻訳→日本語B
日本語Bが元の日本語Aに翻訳されれば正しく英語に翻訳されている事を確認できます。